Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Spagnolo - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoSpagnoloFinlandese

Titolo
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Testo
Aggiunto da pentaris
Lingua originale: Greco

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Titolo
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da laritavaro
Lingua di destinazione: Spagnolo

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Note sulla traduzione
A ver si se acerca más a la anterior.
Ultima convalida o modifica di Lila F. - 7 Ottobre 2008 09:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Agosto 2008 18:22

xristi
Numero di messaggi: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 Agosto 2008 18:30

laritavaro
Numero di messaggi: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 Agosto 2008 16:18

sofibu
Numero di messaggi: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 Agosto 2008 16:25

sofibu
Numero di messaggi: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 Agosto 2008 16:31

laritavaro
Numero di messaggi: 5
Thanks you! At least I have tryed it!