Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Іспанська - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаІспанськаФінська

Заголовок
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Текст
Публікацію зроблено pentaris
Мова оригіналу: Грецька

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Заголовок
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено laritavaro
Мова, якою перекладати: Іспанська

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Пояснення стосовно перекладу
A ver si se acerca más a la anterior.
Затверджено Lila F. - 7 Жовтня 2008 09:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Серпня 2008 18:22

xristi
Кількість повідомлень: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 Серпня 2008 18:30

laritavaro
Кількість повідомлень: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 Серпня 2008 16:18

sofibu
Кількість повідомлень: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 Серпня 2008 16:25

sofibu
Кількість повідомлень: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 Серпня 2008 16:31

laritavaro
Кількість повідомлень: 5
Thanks you! At least I have tryed it!