Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Spaniolă - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăSpaniolăFinlandeză

Titlu
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Text
Înscris de pentaris
Limba sursă: Greacă

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Titlu
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Traducerea
Spaniolă

Tradus de laritavaro
Limba ţintă: Spaniolă

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Observaţii despre traducere
A ver si se acerca más a la anterior.
Validat sau editat ultima dată de către Lila F. - 7 Octombrie 2008 09:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 August 2008 18:22

xristi
Numărul mesajelor scrise: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 August 2008 18:30

laritavaro
Numărul mesajelor scrise: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 August 2008 16:18

sofibu
Numărul mesajelor scrise: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 August 2008 16:25

sofibu
Numărul mesajelor scrise: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 August 2008 16:31

laritavaro
Numărul mesajelor scrise: 5
Thanks you! At least I have tryed it!