Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Español - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoEspañolFinés

Título
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Texto
Propuesto por pentaris
Idioma de origen: Griego

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Título
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Traducción
Español

Traducido por laritavaro
Idioma de destino: Español

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Nota acerca de la traducción
A ver si se acerca más a la anterior.
Última validación o corrección por Lila F. - 7 Octubre 2008 09:47





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Agosto 2008 18:22

xristi
Cantidad de envíos: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 Agosto 2008 18:30

laritavaro
Cantidad de envíos: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 Agosto 2008 16:18

sofibu
Cantidad de envíos: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 Agosto 2008 16:25

sofibu
Cantidad de envíos: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 Agosto 2008 16:31

laritavaro
Cantidad de envíos: 5
Thanks you! At least I have tryed it!