Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -إسبانيّ - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إسبانيّ فنلنديّ

عنوان
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
نص
إقترحت من طرف pentaris
لغة مصدر: يونانيّ

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

عنوان
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف laritavaro
لغة الهدف: إسبانيّ

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
ملاحظات حول الترجمة
A ver si se acerca más a la anterior.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lila F. - 7 تشرين الاول 2008 09:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 آب 2008 18:22

xristi
عدد الرسائل: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 آب 2008 18:30

laritavaro
عدد الرسائل: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 آب 2008 16:18

sofibu
عدد الرسائل: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 آب 2008 16:25

sofibu
عدد الرسائل: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 آب 2008 16:31

laritavaro
عدد الرسائل: 5
Thanks you! At least I have tryed it!