Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Hispana - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaHispanaFinna

Titolo
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Teksto
Submetigx per pentaris
Font-lingvo: Greka

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Titolo
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Traduko
Hispana

Tradukita per laritavaro
Cel-lingvo: Hispana

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Rimarkoj pri la traduko
A ver si se acerca más a la anterior.
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 7 Oktobro 2008 09:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aŭgusto 2008 18:22

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 Aŭgusto 2008 18:30

laritavaro
Nombro da afiŝoj: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 Aŭgusto 2008 16:18

sofibu
Nombro da afiŝoj: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 Aŭgusto 2008 16:25

sofibu
Nombro da afiŝoj: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 Aŭgusto 2008 16:31

laritavaro
Nombro da afiŝoj: 5
Thanks you! At least I have tryed it!