خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - یونانی-اسپانیولی - σε αγαπαω παÏα πολυ κ δεν μποÏω μακÏια σου....μου...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
σε αγαπαω παÏα πολυ κ δεν μποÏω μακÏια σου....μου...
متن
pentaris
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی
σε αγαπαω παÏα πολυ κ δεν μποÏω χωÏις εσενα ουτε λεπτο.....μακαÏι να ηταν αλλιως τα Ï€Ïαγματα.... ενας χÏόνος εμεινε θα σε πεÏιμενω
عنوان
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
ترجمه
اسپانیولی
laritavaro
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustarÃa que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
ملاحظاتی درباره ترجمه
A ver si se acerca más a la anterior.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Lila F.
- 7 اکتبر 2008 09:47
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
29 آگوست 2008 18:22
xristi
تعداد پیامها: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφÏάσει μια χαÏά και ΟΧΙ, αυτή η καινοÏÏια μετάφÏαση δεν ανταποκÏίνεται...
29 آگوست 2008 18:30
laritavaro
تعداد پیامها: 5
Αυτό συγχωÏήσεις. ΞÎÏω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που Îχω εÏμηνεÏσει.
30 آگوست 2008 16:18
sofibu
تعداد پیامها: 109
Îνας χÏόνος Îμεινε θα σε πεÏιμÎνω = solo falta un ano te esperare
30 آگوست 2008 16:25
sofibu
تعداد پیامها: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χÏονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "Îνας χÏόνος Îμεινε " means there's only one year left.
30 آگوست 2008 16:31
laritavaro
تعداد پیامها: 5
Thanks you! At least I have tryed it!