Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-اسپانیولی - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیاسپانیولیفنلاندی

عنوان
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
متن
pentaris پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

عنوان
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
ترجمه
اسپانیولی

laritavaro ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
ملاحظاتی درباره ترجمه
A ver si se acerca más a la anterior.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lila F. - 7 اکتبر 2008 09:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 آگوست 2008 18:22

xristi
تعداد پیامها: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 آگوست 2008 18:30

laritavaro
تعداد پیامها: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 آگوست 2008 16:18

sofibu
تعداد پیامها: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 آگوست 2008 16:25

sofibu
تعداد پیامها: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 آگوست 2008 16:31

laritavaro
تعداد پیامها: 5
Thanks you! At least I have tryed it!