Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Spanski - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiSpanskiFinski

Natpis
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Tekst
Podnet od pentaris
Izvorni jezik: Grcki

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Natpis
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Prevod
Spanski

Preveo laritavaro
Željeni jezik: Spanski

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Napomene o prevodu
A ver si se acerca más a la anterior.
Poslednja provera i obrada od Lila F. - 7 Oktobar 2008 09:47





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Avgust 2008 18:22

xristi
Broj poruka: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 Avgust 2008 18:30

laritavaro
Broj poruka: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 Avgust 2008 16:18

sofibu
Broj poruka: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 Avgust 2008 16:25

sofibu
Broj poruka: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 Avgust 2008 16:31

laritavaro
Broj poruka: 5
Thanks you! At least I have tryed it!