Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Spaans - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksSpaansFins

Titel
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Tekst
Opgestuurd door pentaris
Uitgangs-taal: Grieks

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Titel
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Vertaling
Spaans

Vertaald door laritavaro
Doel-taal: Spaans

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Details voor de vertaling
A ver si se acerca más a la anterior.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lila F. - 7 oktober 2008 09:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 augustus 2008 18:22

xristi
Aantal berichten: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 augustus 2008 18:30

laritavaro
Aantal berichten: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 augustus 2008 16:18

sofibu
Aantal berichten: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 augustus 2008 16:25

sofibu
Aantal berichten: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 augustus 2008 16:31

laritavaro
Aantal berichten: 5
Thanks you! At least I have tryed it!