Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Španjolski - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiŠpanjolskiFinski

Naslov
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Tekst
Poslao pentaris
Izvorni jezik: Grčki

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Naslov
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Prevođenje
Španjolski

Preveo laritavaro
Ciljni jezik: Španjolski

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Primjedbe o prijevodu
A ver si se acerca más a la anterior.
Posljednji potvrdio i uredio Lila F. - 7 listopad 2008 09:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 kolovoz 2008 18:22

xristi
Broj poruka: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 kolovoz 2008 18:30

laritavaro
Broj poruka: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 kolovoz 2008 16:18

sofibu
Broj poruka: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 kolovoz 2008 16:25

sofibu
Broj poruka: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 kolovoz 2008 16:31

laritavaro
Broj poruka: 5
Thanks you! At least I have tryed it!