Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Espagnol - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecEspagnolFinnois

Titre
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Texte
Proposé par pentaris
Langue de départ: Grec

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Titre
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Traduction
Espagnol

Traduit par laritavaro
Langue d'arrivée: Espagnol

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Commentaires pour la traduction
A ver si se acerca más a la anterior.
Dernière édition ou validation par Lila F. - 7 Octobre 2008 09:47





Derniers messages

Auteur
Message

29 Août 2008 18:22

xristi
Nombre de messages: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 Août 2008 18:30

laritavaro
Nombre de messages: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 Août 2008 16:18

sofibu
Nombre de messages: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 Août 2008 16:25

sofibu
Nombre de messages: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 Août 2008 16:31

laritavaro
Nombre de messages: 5
Thanks you! At least I have tryed it!