Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Espanja - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEspanjaSuomi

Otsikko
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Teksti
Lähettäjä pentaris
Alkuperäinen kieli: Kreikka

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Otsikko
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Käännös
Espanja

Kääntäjä laritavaro
Kohdekieli: Espanja

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Huomioita käännöksestä
A ver si se acerca más a la anterior.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lila F. - 7 Lokakuu 2008 09:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Elokuu 2008 18:22

xristi
Viestien lukumäärä: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 Elokuu 2008 18:30

laritavaro
Viestien lukumäärä: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 Elokuu 2008 16:18

sofibu
Viestien lukumäärä: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 Elokuu 2008 16:25

sofibu
Viestien lukumäärä: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 Elokuu 2008 16:31

laritavaro
Viestien lukumäärä: 5
Thanks you! At least I have tryed it!