ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - σε αγαπαω παÏα πολυ κ δεν μποÏω μακÏια σου....μου...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
σε αγαπαω παÏα πολυ κ δεν μποÏω μακÏια σου....μου...
テキスト
pentaris
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
σε αγαπαω παÏα πολυ κ δεν μποÏω χωÏις εσενα ουτε λεπτο.....μακαÏι να ηταν αλλιως τα Ï€Ïαγματα.... ενας χÏόνος εμεινε θα σε πεÏιμενω
タイトル
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
翻訳
スペイン語
laritavaro
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustarÃa que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
翻訳についてのコメント
A ver si se acerca más a la anterior.
最終承認・編集者
Lila F.
- 2008年 10月 7日 09:47
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 29日 18:22
xristi
投稿数: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφÏάσει μια χαÏά και ΟΧΙ, αυτή η καινοÏÏια μετάφÏαση δεν ανταποκÏίνεται...
2008年 8月 29日 18:30
laritavaro
投稿数: 5
Αυτό συγχωÏήσεις. ΞÎÏω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που Îχω εÏμηνεÏσει.
2008年 8月 30日 16:18
sofibu
投稿数: 109
Îνας χÏόνος Îμεινε θα σε πεÏιμÎνω = solo falta un ano te esperare
2008年 8月 30日 16:25
sofibu
投稿数: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χÏονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "Îνας χÏόνος Îμεινε " means there's only one year left.
2008年 8月 30日 16:31
laritavaro
投稿数: 5
Thanks you! At least I have tryed it!