Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語フィンランド語

タイトル
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
テキスト
pentaris様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

タイトル
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
翻訳
スペイン語

laritavaro様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
翻訳についてのコメント
A ver si se acerca más a la anterior.
最終承認・編集者 Lila F. - 2008年 10月 7日 09:47





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 29日 18:22

xristi
投稿数: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

2008年 8月 29日 18:30

laritavaro
投稿数: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

2008年 8月 30日 16:18

sofibu
投稿数: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

2008年 8月 30日 16:25

sofibu
投稿数: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

2008年 8月 30日 16:31

laritavaro
投稿数: 5
Thanks you! At least I have tryed it!