Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-ספרדית - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתספרדיתפינית

שם
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
טקסט
נשלח על ידי pentaris
שפת המקור: יוונית

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

שם
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי laritavaro
שפת המטרה: ספרדית

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
הערות לגבי התרגום
A ver si se acerca más a la anterior.
אושר לאחרונה ע"י Lila F. - 7 אוקטובר 2008 09:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אוגוסט 2008 18:22

xristi
מספר הודעות: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 אוגוסט 2008 18:30

laritavaro
מספר הודעות: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 אוגוסט 2008 16:18

sofibu
מספר הודעות: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 אוגוסט 2008 16:25

sofibu
מספר הודעות: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 אוגוסט 2008 16:31

laritavaro
מספר הודעות: 5
Thanks you! At least I have tryed it!