Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Spanjisht - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtSpanjishtFinlandisht

Titull
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Tekst
Prezantuar nga pentaris
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Titull
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga laritavaro
Përkthe në: Spanjisht

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Vërejtje rreth përkthimit
A ver si se acerca más a la anterior.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 7 Tetor 2008 09:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Gusht 2008 18:22

xristi
Numri i postimeve: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 Gusht 2008 18:30

laritavaro
Numri i postimeve: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 Gusht 2008 16:18

sofibu
Numri i postimeve: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 Gusht 2008 16:25

sofibu
Numri i postimeve: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 Gusht 2008 16:31

laritavaro
Numri i postimeve: 5
Thanks you! At least I have tryed it!