Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kihispania - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKihispaniaKifini

Kichwa
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Nakala
Tafsiri iliombwa na pentaris
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Kichwa
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na laritavaro
Lugha inayolengwa: Kihispania

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Maelezo kwa mfasiri
A ver si se acerca más a la anterior.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lila F. - 7 Oktoba 2008 09:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Agosti 2008 18:22

xristi
Idadi ya ujumbe: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 Agosti 2008 18:30

laritavaro
Idadi ya ujumbe: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 Agosti 2008 16:18

sofibu
Idadi ya ujumbe: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 Agosti 2008 16:25

sofibu
Idadi ya ujumbe: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 Agosti 2008 16:31

laritavaro
Idadi ya ujumbe: 5
Thanks you! At least I have tryed it!