쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 그리스어-스페인어 - σε αγαπαω παÏα πολυ κ δεν μποÏω μακÏια σου....μου...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
σε αγαπαω παÏα πολυ κ δεν μποÏω μακÏια σου....μου...
본문
pentaris
에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어
σε αγαπαω παÏα πολυ κ δεν μποÏω χωÏις εσενα ουτε λεπτο.....μακαÏι να ηταν αλλιως τα Ï€Ïαγματα.... ενας χÏόνος εμεινε θα σε πεÏιμενω
제목
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
번역
스페인어
laritavaro
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustarÃa que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
이 번역물에 관한 주의사항
A ver si se acerca más a la anterior.
Lila F.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 7일 09:47
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 8월 29일 18:22
xristi
게시물 갯수: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφÏάσει μια χαÏά και ΟΧΙ, αυτή η καινοÏÏια μετάφÏαση δεν ανταποκÏίνεται...
2008년 8월 29일 18:30
laritavaro
게시물 갯수: 5
Αυτό συγχωÏήσεις. ΞÎÏω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που Îχω εÏμηνεÏσει.
2008년 8월 30일 16:18
sofibu
게시물 갯수: 109
Îνας χÏόνος Îμεινε θα σε πεÏιμÎνω = solo falta un ano te esperare
2008년 8월 30일 16:25
sofibu
게시물 갯수: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χÏονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "Îνας χÏόνος Îμεινε " means there's only one year left.
2008년 8월 30일 16:31
laritavaro
게시물 갯수: 5
Thanks you! At least I have tryed it!