Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어핀란드어

제목
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
본문
pentaris에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

제목
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
번역
스페인어

laritavaro에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
이 번역물에 관한 주의사항
A ver si se acerca más a la anterior.
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 7일 09:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 29일 18:22

xristi
게시물 갯수: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

2008년 8월 29일 18:30

laritavaro
게시물 갯수: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

2008년 8월 30일 16:18

sofibu
게시물 갯수: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

2008년 8월 30일 16:25

sofibu
게시물 갯수: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

2008년 8월 30일 16:31

laritavaro
게시물 갯수: 5
Thanks you! At least I have tryed it!