Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-स्पेनी - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीस्पेनीफिनल्यान्डी

शीर्षक
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
हरफ
pentarisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

शीर्षक
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
अनुबाद
स्पेनी

laritavaroद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
A ver si se acerca más a la anterior.
Validated by Lila F. - 2008年 अक्टोबर 7日 09:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 29日 18:22

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

2008年 अगस्त 29日 18:30

laritavaro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

2008年 अगस्त 30日 16:18

sofibu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

2008年 अगस्त 30日 16:25

sofibu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

2008年 अगस्त 30日 16:31

laritavaro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Thanks you! At least I have tryed it!