Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Испански - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиИспанскиФински

Заглавие
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Текст
Предоставено от pentaris
Език, от който се превежда: Гръцки

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Заглавие
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Превод
Испански

Преведено от laritavaro
Желан език: Испански

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Забележки за превода
A ver si se acerca más a la anterior.
За последен път се одобри от Lila F. - 7 Октомври 2008 09:47





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Август 2008 18:22

xristi
Общо мнения: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 Август 2008 18:30

laritavaro
Общо мнения: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 Август 2008 16:18

sofibu
Общо мнения: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 Август 2008 16:25

sofibu
Общо мнения: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 Август 2008 16:31

laritavaro
Общо мнения: 5
Thanks you! At least I have tryed it!