Fordítás - Szerb-Angol - dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice... | | Nyelvröl forditàs: Szerb
dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice moja. stani u red |
|
| It took me long to admit,... | | Forditando nyelve: Angol
It took me long to admit, I adore you, my Milica. Stand in line. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 28 Augusztus 2008 04:01 | | | Hi maki,
What do you mean by "Stand in line"? | | | 29 Augusztus 2008 13:31 | | | Hi Lilian,
I don't know. In the original it's something like "there are many of them waiting, so stand in line and wait for your turn", but I'm not sure why it has been put here in this context. | | | 29 Augusztus 2008 13:38 | | | It doesn't make much sense , but perhaps it could be just: "Keep waiting" ? | | | 29 Augusztus 2008 14:08 | | | I'm not sure. It doesn't make much sense in Serbian, too.
Maybe we could wait and see if someone has another idea. | | | 29 Augusztus 2008 14:12 | | | |
|
|