Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice...
متن
mrough پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice moja. stani u red

عنوان
It took me long to admit,...
ترجمه
انگلیسی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It took me long to admit, I adore you, my Milica. Stand in line.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 سپتامبر 2008 00:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 آگوست 2008 04:01

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi maki,

What do you mean by "Stand in line"?

29 آگوست 2008 13:31

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Hi Lilian,

I don't know. In the original it's something like "there are many of them waiting, so stand in line and wait for your turn", but I'm not sure why it has been put here in this context.

29 آگوست 2008 13:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
It doesn't make much sense , but perhaps it could be just: "Keep waiting" ?

29 آگوست 2008 14:08

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
I'm not sure. It doesn't make much sense in Serbian, too.
Maybe we could wait and see if someone has another idea.

29 آگوست 2008 14:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, let's try.