ترجمه - صربی-انگلیسی - dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه اصطلاح - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice... | | زبان مبداء: صربی
dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice moja. stani u red |
|
| It took me long to admit,... | | زبان مقصد: انگلیسی
It took me long to admit, I adore you, my Milica. Stand in line. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 سپتامبر 2008 00:58
آخرین پیامها | | | | | 28 آگوست 2008 04:01 | | | Hi maki,
What do you mean by "Stand in line"? | | | 29 آگوست 2008 13:31 | | | Hi Lilian,
I don't know. In the original it's something like "there are many of them waiting, so stand in line and wait for your turn", but I'm not sure why it has been put here in this context. | | | 29 آگوست 2008 13:38 | | | It doesn't make much sense , but perhaps it could be just: "Keep waiting" ? | | | 29 آگوست 2008 14:08 | | | I'm not sure. It doesn't make much sense in Serbian, too.
Maybe we could wait and see if someone has another idea. | | | 29 آگوست 2008 14:12 | | | |
|
|