الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - صربى -انجليزي - dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير - حب/ صداقة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice...
نص
إقترحت من طرف
mrough
لغة مصدر: صربى
dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice moja. stani u red
عنوان
It took me long to admit,...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
maki_sindja
لغة الهدف: انجليزي
It took me long to admit, I adore you, my Milica. Stand in line.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 5 أيلول 2008 00:58
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
28 آب 2008 04:01
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi maki,
What do you mean by "Stand in line"?
29 آب 2008 13:31
maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Hi Lilian,
I don't know. In the original it's something like "there are many of them waiting, so stand in line and wait for your turn", but I'm not sure why it has been put here in this context.
29 آب 2008 13:38
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
It doesn't make much sense , but perhaps it could be just: "Keep waiting" ?
29 آب 2008 14:08
maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
I'm not sure. It doesn't make much sense in Serbian, too.
Maybe we could wait and see if someone has another idea.
29 آب 2008 14:12
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, let's try.