ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - セルビア語-英語 - dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice...
テキスト
mrough
様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語
dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice moja. stani u red
タイトル
It took me long to admit,...
翻訳
英語
maki_sindja
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
It took me long to admit, I adore you, my Milica. Stand in line.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 9月 5日 00:58
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 28日 04:01
lilian canale
投稿数: 14972
Hi maki,
What do you mean by "Stand in line"?
2008年 8月 29日 13:31
maki_sindja
投稿数: 1206
Hi Lilian,
I don't know. In the original it's something like "there are many of them waiting, so stand in line and wait for your turn", but I'm not sure why it has been put here in this context.
2008年 8月 29日 13:38
lilian canale
投稿数: 14972
It doesn't make much sense , but perhaps it could be just: "Keep waiting" ?
2008年 8月 29日 14:08
maki_sindja
投稿数: 1206
I'm not sure. It doesn't make much sense in Serbian, too.
Maybe we could wait and see if someone has another idea.
2008年 8月 29日 14:12
lilian canale
投稿数: 14972
OK, let's try.