Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Serbų-Anglų - dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice...
Tekstas
Pateikta
mrough
Originalo kalba: Serbų
dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice moja. stani u red
Pavadinimas
It took me long to admit,...
Vertimas
Anglų
Išvertė
maki_sindja
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
It took me long to admit, I adore you, my Milica. Stand in line.
Validated by
lilian canale
- 5 rugsėjis 2008 00:58
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
28 rugpjūtis 2008 04:01
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi maki,
What do you mean by "Stand in line"?
29 rugpjūtis 2008 13:31
maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Hi Lilian,
I don't know. In the original it's something like "there are many of them waiting, so stand in line and wait for your turn", but I'm not sure why it has been put here in this context.
29 rugpjūtis 2008 13:38
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
It doesn't make much sense , but perhaps it could be just: "Keep waiting" ?
29 rugpjūtis 2008 14:08
maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
I'm not sure. It doesn't make much sense in Serbian, too.
Maybe we could wait and see if someone has another idea.
29 rugpjūtis 2008 14:12
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, let's try.