Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Enskt - dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktEnskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice...
Tekstur
Framborið av mrough
Uppruna mál: Serbiskt

dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice moja. stani u red

Heiti
It took me long to admit,...
Umseting
Enskt

Umsett av maki_sindja
Ynskt mál: Enskt

It took me long to admit, I adore you, my Milica. Stand in line.
Góðkent av lilian canale - 5 September 2008 00:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 August 2008 04:01

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi maki,

What do you mean by "Stand in line"?

29 August 2008 13:31

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Hi Lilian,

I don't know. In the original it's something like "there are many of them waiting, so stand in line and wait for your turn", but I'm not sure why it has been put here in this context.

29 August 2008 13:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
It doesn't make much sense , but perhaps it could be just: "Keep waiting" ?

29 August 2008 14:08

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
I'm not sure. It doesn't make much sense in Serbian, too.
Maybe we could wait and see if someone has another idea.

29 August 2008 14:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, let's try.