Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Serbia-Englanti - dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice...
Teksti
Lähettäjä
mrough
Alkuperäinen kieli: Serbia
dugo mi je trebalo da priznam,obozavam te, milice moja. stani u red
Otsikko
It took me long to admit,...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
maki_sindja
Kohdekieli: Englanti
It took me long to admit, I adore you, my Milica. Stand in line.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 5 Syyskuu 2008 00:58
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
28 Elokuu 2008 04:01
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi maki,
What do you mean by "Stand in line"?
29 Elokuu 2008 13:31
maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Hi Lilian,
I don't know. In the original it's something like "there are many of them waiting, so stand in line and wait for your turn", but I'm not sure why it has been put here in this context.
29 Elokuu 2008 13:38
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
It doesn't make much sense , but perhaps it could be just: "Keep waiting" ?
29 Elokuu 2008 14:08
maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
I'm not sure. It doesn't make much sense in Serbian, too.
Maybe we could wait and see if someone has another idea.
29 Elokuu 2008 14:12
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, let's try.