Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Török - Tu me manques tellement encore plus de 300 jours...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaTörök

Témakör Mondat - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Tu me manques tellement encore plus de 300 jours...
Szöveg
Ajànlo sade17
Nyelvröl forditàs: Francia

Tu me manques tellement encore plus de 300 jours pour se revoir.

Cim
Seni öyle çok özledim ki, uç yüz gün den biraz fazla kaldı
Fordítás
Török

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Török

Seni öyle çok özledim ki, birbirimizi yeniden görmek için 300'den fazla gün var.
Validated by FIGEN KIRCI - 14 Szeptember 2008 23:33





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Szeptember 2008 20:11

sabanyuce
Hozzászólások száma: 1
O kadar cok özledim ki seni,görusmemiz icin 300 gün den az fazla kaldI: serais plus correcte.bien a vous

8 Szeptember 2008 12:18

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
'az fazla' yerine 'biraz fazla' olmalı

8 Szeptember 2008 12:21

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
edit done
thank you

8 Szeptember 2008 13:52

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
miss, I edited smth, please check it!

8 Szeptember 2008 14:10

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Here goes a bridge in English :
I miss you so much, It stays more than 300 days to see each other again

I would use "bizi tekrar görüşmek için" instead of "görusmemiz" , but I think it's correct and as you know I'm still learning

14 Szeptember 2008 08:13

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
ok then:
Seni öyle çok özledim ki, birbirimizi yeniden görmek için 300 gün'den fazla var.
hugs

8 Szeptember 2008 14:29

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
done

13 Szeptember 2008 02:48

Ridvano
Hozzászólások száma: 9
Seni o kadar özledim ki, tekrar buluşmamız için 300'den fazla gün var.