ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-トルコ語 - Tu me manques tellement encore plus de 300 jours...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tu me manques tellement encore plus de 300 jours...
テキスト
sade17
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Tu me manques tellement encore plus de 300 jours pour se revoir.
タイトル
Seni öyle çok özledim ki, uç yüz gün den biraz fazla kaldı
翻訳
トルコ語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Seni öyle çok özledim ki, birbirimizi yeniden görmek için 300'den fazla gün var.
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2008年 9月 14日 23:33
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 4日 20:11
sabanyuce
投稿数: 1
O kadar cok özledim ki seni,görusmemiz icin 300 gün den az fazla kaldI: serais plus correcte.bien a vous
2008年 9月 8日 12:18
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'az fazla' yerine 'biraz fazla' olmalı
2008年 9月 8日 12:21
turkishmiss
投稿数: 2132
edit done
thank you
2008年 9月 8日 13:52
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
miss, I edited smth, please check it!
2008年 9月 8日 14:10
turkishmiss
投稿数: 2132
Here goes a bridge in English :
I miss you so much, It stays more than 300 days to see each other again
I would use "bizi tekrar görüşmek için" instead of "görusmemiz"
, but I think it's correct and as you know I'm still learning
2008年 9月 14日 08:13
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ok then:
Seni öyle çok özledim ki, birbirimizi yeniden görmek için 300 gün'den fazla var.
hugs
2008年 9月 8日 14:29
turkishmiss
投稿数: 2132
done
2008年 9月 13日 02:48
Ridvano
投稿数: 9
Seni o kadar özledim ki, tekrar buluşmamız için 300'den fazla gün var.