Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - Tu me manques tellement encore plus de 300 jours...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Frazo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Tu me manques tellement encore plus de 300 jours...
Teksto
Submetigx per sade17
Font-lingvo: Franca

Tu me manques tellement encore plus de 300 jours pour se revoir.

Titolo
Seni öyle çok özledim ki, uç yüz gün den biraz fazla kaldı
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

Seni öyle çok özledim ki, birbirimizi yeniden görmek için 300'den fazla gün var.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 14 Septembro 2008 23:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Septembro 2008 20:11

sabanyuce
Nombro da afiŝoj: 1
O kadar cok özledim ki seni,görusmemiz icin 300 gün den az fazla kaldI: serais plus correcte.bien a vous

8 Septembro 2008 12:18

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'az fazla' yerine 'biraz fazla' olmalı

8 Septembro 2008 12:21

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
edit done
thank you

8 Septembro 2008 13:52

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
miss, I edited smth, please check it!

8 Septembro 2008 14:10

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Here goes a bridge in English :
I miss you so much, It stays more than 300 days to see each other again

I would use "bizi tekrar görüşmek için" instead of "görusmemiz" , but I think it's correct and as you know I'm still learning

14 Septembro 2008 08:13

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
ok then:
Seni öyle çok özledim ki, birbirimizi yeniden görmek için 300 gün'den fazla var.
hugs

8 Septembro 2008 14:29

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
done

13 Septembro 2008 02:48

Ridvano
Nombro da afiŝoj: 9
Seni o kadar özledim ki, tekrar buluşmamız için 300'den fazla gün var.