Übersetzung - Französisch-Türkisch - Tu me manques tellement encore plus de 300 jours...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ![Französisch](../images/lang/btnflag_fr.gif) ![Türkisch](../images/flag_tk.gif)
Kategorie Satz - Tägliches Leben ![](../images/note.gif) Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Tu me manques tellement encore plus de 300 jours... | | Herkunftssprache: Französisch
Tu me manques tellement encore plus de 300 jours pour se revoir. |
|
| Seni öyle çok özledim ki, uç yüz gün den biraz fazla kaldı | | Zielsprache: Türkisch
Seni öyle çok özledim ki, birbirimizi yeniden görmek için 300'den fazla gün var.
|
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 14 September 2008 23:33
Letzte Beiträge | | | | | 4 September 2008 20:11 | | | O kadar cok özledim ki seni,görusmemiz icin 300 gün den az fazla kaldI: serais plus correcte.bien a vous | | | 8 September 2008 12:18 | | | 'az fazla' yerine 'biraz fazla' olmalı ![](../images/emo/wink.png) | | | 8 September 2008 12:21 | | | edit done
thank you
| | | 8 September 2008 13:52 | | | miss, I edited smth, please check it! | | | 8 September 2008 14:10 | | | Here goes a bridge in English :
I miss you so much, It stays more than 300 days to see each other again
I would use "bizi tekrar görüşmek için" instead of "görusmemiz" ![](../images/emo/confused.png) , but I think it's correct and as you know I'm still learning
| | | 14 September 2008 08:13 | | | ok then:
Seni öyle çok özledim ki, birbirimizi yeniden görmek için 300 gün'den fazla var.
hugs | | | 8 September 2008 14:29 | | | done
| | | 13 September 2008 02:48 | | | Seni o kadar özledim ki, tekrar buluşmamız için 300'den fazla gün var. |
|
|