Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - Tu me manques tellement encore plus de 300 jours...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Tu me manques tellement encore plus de 300 jours...
Tekstur
Framborið av sade17
Uppruna mál: Franskt

Tu me manques tellement encore plus de 300 jours pour se revoir.

Heiti
Seni öyle çok özledim ki, uç yüz gün den biraz fazla kaldı
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Seni öyle çok özledim ki, birbirimizi yeniden görmek için 300'den fazla gün var.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 14 September 2008 23:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 September 2008 20:11

sabanyuce
Tal av boðum: 1
O kadar cok özledim ki seni,görusmemiz icin 300 gün den az fazla kaldI: serais plus correcte.bien a vous

8 September 2008 12:18

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
'az fazla' yerine 'biraz fazla' olmalı

8 September 2008 12:21

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
edit done
thank you

8 September 2008 13:52

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
miss, I edited smth, please check it!

8 September 2008 14:10

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Here goes a bridge in English :
I miss you so much, It stays more than 300 days to see each other again

I would use "bizi tekrar görüşmek için" instead of "görusmemiz" , but I think it's correct and as you know I'm still learning

14 September 2008 08:13

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
ok then:
Seni öyle çok özledim ki, birbirimizi yeniden görmek için 300 gün'den fazla var.
hugs

8 September 2008 14:29

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
done

13 September 2008 02:48

Ridvano
Tal av boðum: 9
Seni o kadar özledim ki, tekrar buluşmamız için 300'den fazla gün var.