Prevod - Francuski-Turski - Tu me manques tellement encore plus de 300 jours...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Rečenica - Svakodnevni zivot Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Tu me manques tellement encore plus de 300 jours... | | Izvorni jezik: Francuski
Tu me manques tellement encore plus de 300 jours pour se revoir. |
|
| Seni öyle çok özledim ki, uç yüz gün den biraz fazla kaldı | | Željeni jezik: Turski
Seni öyle çok özledim ki, birbirimizi yeniden görmek için 300'den fazla gün var.
|
|
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 14 Septembar 2008 23:33
Poslednja poruka | | | | | 4 Septembar 2008 20:11 | | | O kadar cok özledim ki seni,görusmemiz icin 300 gün den az fazla kaldI: serais plus correcte.bien a vous | | | 8 Septembar 2008 12:18 | | | 'az fazla' yerine 'biraz fazla' olmalı | | | 8 Septembar 2008 12:21 | | | edit done
thank you
| | | 8 Septembar 2008 13:52 | | | miss, I edited smth, please check it! | | | 8 Septembar 2008 14:10 | | | Here goes a bridge in English :
I miss you so much, It stays more than 300 days to see each other again
I would use "bizi tekrar görüşmek için" instead of "görusmemiz" , but I think it's correct and as you know I'm still learning
| | | 14 Septembar 2008 08:13 | | | ok then:
Seni öyle çok özledim ki, birbirimizi yeniden görmek için 300 gün'den fazla var.
hugs | | | 8 Septembar 2008 14:29 | | | done
| | | 13 Septembar 2008 02:48 | | | Seni o kadar özledim ki, tekrar buluşmamız için 300'den fazla gün var. |
|
|