Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - Tu me manques tellement encore plus de 300 jours...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Rečenica - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Tu me manques tellement encore plus de 300 jours...
Tekst
Poslao sade17
Izvorni jezik: Francuski

Tu me manques tellement encore plus de 300 jours pour se revoir.

Naslov
Seni öyle çok özledim ki, uç yüz gün den biraz fazla kaldı
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

Seni öyle çok özledim ki, birbirimizi yeniden görmek için 300'den fazla gün var.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 14 rujan 2008 23:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 rujan 2008 20:11

sabanyuce
Broj poruka: 1
O kadar cok özledim ki seni,görusmemiz icin 300 gün den az fazla kaldI: serais plus correcte.bien a vous

8 rujan 2008 12:18

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'az fazla' yerine 'biraz fazla' olmalı

8 rujan 2008 12:21

turkishmiss
Broj poruka: 2132
edit done
thank you

8 rujan 2008 13:52

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
miss, I edited smth, please check it!

8 rujan 2008 14:10

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Here goes a bridge in English :
I miss you so much, It stays more than 300 days to see each other again

I would use "bizi tekrar görüşmek için" instead of "görusmemiz" , but I think it's correct and as you know I'm still learning

14 rujan 2008 08:13

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ok then:
Seni öyle çok özledim ki, birbirimizi yeniden görmek için 300 gün'den fazla var.
hugs

8 rujan 2008 14:29

turkishmiss
Broj poruka: 2132
done

13 rujan 2008 02:48

Ridvano
Broj poruka: 9
Seni o kadar özledim ki, tekrar buluşmamız için 300'den fazla gün var.