Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Szöveg
Ajànlo
buketnur
Nyelvröl forditàs: Török
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Magyaràzat a forditàshoz
français suisse et france
Cim
passing fancy
Fordítás
Angol
Forditva
handyy
àltal
Forditando nyelve: Angol
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
Validated by
lilian canale
- 14 Szeptember 2008 15:31
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 Szeptember 2008 14:08
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 Szeptember 2008 14:12
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Edited!