Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
buketnur
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
français suisse et france
τίτλος
passing fancy
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
handyy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 14 Σεπτέμβριος 2008 15:31
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
12 Σεπτέμβριος 2008 14:08
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 Σεπτέμβριος 2008 14:12
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Edited!