Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Nakala
Tafsiri iliombwa na
buketnur
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Maelezo kwa mfasiri
français suisse et france
Kichwa
passing fancy
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
handyy
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 14 Septemba 2008 15:31
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
12 Septemba 2008 14:08
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 Septemba 2008 14:12
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Edited!