Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransa

Kichwa
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Nakala
Tafsiri iliombwa na buketnur
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Maelezo kwa mfasiri
français suisse et france

Kichwa
passing fancy
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na handyy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 14 Septemba 2008 15:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Septemba 2008 14:08

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi handyy,

I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".


What do you think?

12 Septemba 2008 14:12

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Edited!