Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Texto
Propuesto por
buketnur
Idioma de origen: Turco
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Nota acerca de la traducción
français suisse et france
Título
passing fancy
Traducción
Inglés
Traducido por
handyy
Idioma de destino: Inglés
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 14 Septiembre 2008 15:31
Último mensaje
Autor
Mensaje
12 Septiembre 2008 14:08
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 Septiembre 2008 14:12
handyy
Cantidad de envíos: 2118
Edited!