Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Metin
Öneri
buketnur
Kaynak dil: Türkçe
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Çeviriyle ilgili açıklamalar
français suisse et france
Başlık
passing fancy
Tercüme
İngilizce
Çeviri
handyy
Hedef dil: İngilizce
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 14 Eylül 2008 15:31
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
12 Eylül 2008 14:08
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 Eylül 2008 14:12
handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Edited!