Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Testo
Aggiunto da
buketnur
Lingua originale: Turco
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Note sulla traduzione
français suisse et france
Titolo
passing fancy
Traduzione
Inglese
Tradotto da
handyy
Lingua di destinazione: Inglese
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 14 Settembre 2008 15:31
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Settembre 2008 14:08
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 Settembre 2008 14:12
handyy
Numero di messaggi: 2118
Edited!