Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Tekstas
Pateikta
buketnur
Originalo kalba: Turkų
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Pastabos apie vertimą
français suisse et france
Pavadinimas
passing fancy
Vertimas
Anglų
Išvertė
handyy
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
Validated by
lilian canale
- 14 rugsėjis 2008 15:31
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 rugsėjis 2008 14:08
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 rugsėjis 2008 14:12
handyy
Žinučių kiekis: 2118
Edited!