Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Текст
Публікацію зроблено
buketnur
Мова оригіналу: Турецька
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Пояснення стосовно перекладу
français suisse et france
Заголовок
passing fancy
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
handyy
Мова, якою перекладати: Англійська
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
Затверджено
lilian canale
- 14 Вересня 2008 15:31
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Вересня 2008 14:08
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 Вересня 2008 14:12
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Edited!