Translation - Turkish-English - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurumCurrent status Translation
| kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum | | Source language: Turkish
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum | Remarks about the translation | français suisse et france |
|
| | TranslationEnglish Translated by handyy | Target language: English
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
|
|
Last validated or edited by lilian canale - 14 September 2008 15:31
Latest messages | | | | | 12 September 2008 14:08 | | | Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
| | | 12 September 2008 14:12 | |  handyyNumber of messages: 2118 |  Edited! |
|
|