Prevod - Turski-Engleski - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurumTrenutni status Prevod
| kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum | | Izvorni jezik: Turski
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum | | français suisse et france |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
|
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 14 Septembar 2008 15:31
Poslednja poruka | | | | | 12 Septembar 2008 14:08 | | | Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
| | | 12 Septembar 2008 14:12 | | |  Edited! |
|
|