الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
نص
إقترحت من طرف
buketnur
لغة مصدر: تركي
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
ملاحظات حول الترجمة
français suisse et france
عنوان
passing fancy
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
handyy
لغة الهدف: انجليزي
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 14 أيلول 2008 15:31
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
12 أيلول 2008 14:08
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 أيلول 2008 14:12
handyy
عدد الرسائل: 2118
Edited!