בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
טקסט
נשלח על ידי
buketnur
שפת המקור: טורקית
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
הערות לגבי התרגום
français suisse et france
שם
passing fancy
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
handyy
שפת המטרה: אנגלית
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 14 ספטמבר 2008 15:31
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
12 ספטמבר 2008 14:08
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 ספטמבר 2008 14:12
handyy
מספר הודעות: 2118
Edited!