Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Text
Enviat per
buketnur
Idioma orígen: Turc
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Notes sobre la traducció
français suisse et france
Títol
passing fancy
Traducció
Anglès
Traduït per
handyy
Idioma destí: Anglès
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 14 Setembre 2008 15:31
Darrer missatge
Autor
Missatge
12 Setembre 2008 14:08
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 Setembre 2008 14:12
handyy
Nombre de missatges: 2118
Edited!