Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Texte
Proposé par
buketnur
Langue de départ: Turc
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Commentaires pour la traduction
français suisse et france
Titre
passing fancy
Traduction
Anglais
Traduit par
handyy
Langue d'arrivée: Anglais
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 14 Septembre 2008 15:31
Derniers messages
Auteur
Message
12 Septembre 2008 14:08
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 Septembre 2008 14:12
handyy
Nombre de messages: 2118
Edited!