Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Text
Tillagd av
buketnur
Källspråk: Turkiska
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Anmärkningar avseende översättningen
français suisse et france
Titel
passing fancy
Översättning
Engelska
Översatt av
handyy
Språket som det ska översättas till: Engelska
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 14 September 2008 15:31
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 September 2008 14:08
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 September 2008 14:12
handyy
Antal inlägg: 2118
Edited!