Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Texto
Enviado por
buketnur
Idioma de origem: Turco
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
Notas sobre a tradução
français suisse et france
Título
passing fancy
Tradução
Inglês
Traduzido por
handyy
Idioma alvo: Inglês
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 14 Setembro 2008 15:31
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
12 Setembro 2008 14:08
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
12 Setembro 2008 14:12
handyy
Número de Mensagens: 2118
Edited!