쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
본문
buketnur
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
kimsenin hevesi olmam , hak edenin nefesi olurum
이 번역물에 관한 주의사항
français suisse et france
제목
passing fancy
번역
영어
handyy
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I do not become someone's fancy but the breath of the one who deserves it.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 14일 15:31
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 12일 14:08
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi handyy,
I think that instead of "the passing fancy of someone", I'd say simply "someone's fancy".
And I'd also remove the second "become".
What do you think?
2008년 9월 12일 14:12
handyy
게시물 갯수: 2118
Edited!